اینم از ترجمه گروهی دوستان (البته همه ترجمه نکردند و یکم ناقصه)
یک جمله زیبا از استاد ایمانیان
If you have a dream protect it. If you want something go get it
ترجمه زیبای افسانه جون :
If you don't dare to love, be logical enough to be a loved one, at least
اگر در زندگی جرئت عاشق شدن نداری لآقل شعور معشوقه بودن راداشته باش
ترجمه عالی از فاطیما جون:
Life is ready to catch the thing which you love very much
زندگی حواسشو جمع کرده ببینه چی دوست داری همونو ازت بگیره
اینم ترجمه یک مترجم20, الهه جون
Those who have nothing to say, try to show off by badinage
آنان که چیزی برای گفتن ندارند, با لودگی و ریشخندتلاش میکنندخودی نشان دهند
ترجمه خودم
If you are tired of all th world, remember a heart that will never be tired of you
اگرازتمام دنیا خسته شدی به یادقلبی باش که هرگز از توخسته نمیشه
نتیجه گیری 1:lover به معنای معشوقه نیست Beloved و Mistress یعنی معشوقه
2: ازکاربردضمیراضافه It درترجمه بپرهیزید
3: درترجمه کوتاهی جملات باعث زیبایی جملات میشود
*** *** ***
بازدیدکنندگان درموردترجمه دوستان نظر ندهید امادرمورد ترجمه خودم عیبی نداره
نظرات شما عزیزان:
|